Despite the popularity, sometimes the animation cannot be translated and maintain its charm. Here are some examples to help explain why.
English dubbing has come a long way since companies began distributing animation in the West. While there’s occasionally a dub out there that doesn’t do the original series justice, for the most part they’re pretty decent. Gone are the days of 4 kids changing rice balls into cakes, as many companies are now trying to preserve the cultural assets. Despite the improvements that have been made in dubbing, there are still a number of series that have not yet received their own English dubbing, one of which is the series that has been a huge success. Monogatari.
for years, Nishio It was one of the most famous examples of a popular anime without English dubbing. This was due to licensing issues, which made the series only available with subscriptions for eight years. One additional theory of the delay was due to the show’s specialized humor and wordplay. Many of her jokes require at least some knowledge of Japanese culture, which means that many casual anime fans probably won’t understand them right away.
This same logic can be applied to Monogatari Japanese comics. It is also rooted in Japanese culture, and the demand to understand this culture to some extent could also explain why there is no English dubbing yet. Translating some jokes and wordplay doesn’t work sometimes, and when a series revolves around it quite a bit, it might be best to leave it as is and provide subtitles instead.
One of the titles that pops up on the lists that anime fans want to see dubbed is sinners gardenalso known as Kara no Kyokai. It started as a light novel series and had seven anime films produced by ufotable between 2007 and 2009, then OVA in 2011 and a final film in 2013. None of them have been dubbed into English, while box sets have not been available since 2013. The story takes place in an alternate world of Destiny / stay the night series and Tsukihime a series.
Animation companies want to see a return on their investment, so spending money on dubbing a series they don’t think will do well with Western audiences is usually seen as a risk that isn’t worth the risk. If the sub versions are doing well or if a reputable company wants to distribute them, they often consider a dubbed version. Unfortunately, many series fly under the radar and aren’t as upgraded as others. Light novels have recently begun to localize to Western audiences, which has helped some series gain popularity.
Despite how popular anime as a whole has been in recent years, some production companies don’t think the risk is worth it – especially for stories that rely heavily on cultural knowledge or Japanese wordplay. Sometimes a company will just sit on a license hoping someone will offer too much rights, which will also result in a lack of distribution or localization. Many series don’t do well as a whole, even in their native Japan.
While there were a few exceptions, such as ghost storiesMany of these anime wouldn’t even be considered for dubbing because they were so bad with Japanese fans. However, the advent of streaming services has definitely helped some series get dubbed into English. As the animation industry continues to grow, we hope that more companies will start offering dubbing for series no matter how well they perform in Japan. Different cultures like different things, and what may not be popular in one country may be in another.
About the author